1章. メニューの英語表記が求められる背景と飲食店への影響

1-1. 外国人観光客増加とインバウンド需要
日本を訪れる外国人観光客の数は、ここ数年で大きく伸びています。特に「美味しい料理を楽しむために日本へ行く」という海外からのニーズが高まった結果、地方の飲食店やローカルなレストランにも外国人が足を運ぶようになりました。日本語だけのメニュー表記だと「意味が分からず注文できない」という声が多く、英語メニューを用意することがインバウンド需要を取り込む上で欠かせない施策となっています。
外国人観光客の多くは、観光前にSNSや旅行サイトを通じてリサーチを行い、「英語メニューがあるかどうか」を重視する傾向があります。英会話に慣れていなくても、お店側が英語表記を整えていれば「安心して行けるレストラン」と評価されやすくなります。実際に海外からの口コミやレビューを見ていても、「メニューに英語がなく困った」といったコメントは敬遠されがちです。一方、「menuの英語対応がしっかりしており、外国人にも分かりやすい」と評された飲食店は、集客の面で大きなアドバンテージを得られます。
インバウンド需要が高まり続ける背景には、訪日外国人のリピーター化も大きく影響しています。初めて日本を訪れた人が「美味しい料理を手軽に楽しめた」と感じれば、再訪時に同じお店を選ぶケースが増えますし、友人やSNSを通じて情報を広める可能性も高まります。つまり英語表記を導入しておくと、外国人観光客からのポジティブな口コミが蓄積し、長期的に見ると飲食店の評判アップや売上増にもつながっていくわけです。
日本国内の他地域や海外のレストランと比べても、日本ならではの独特なメニュー(和食や喫茶店文化など)が求められています。外国人から見た日本食の魅力は、寿司やラーメンだけでなく、焼きめしや定食、喫茶店の軽食まで幅広いです。そうした多様な料理をわかりやすく紹介するためにも、英語メニューは重要な意味を持つのです。インバウンド客が増加を続ける中、英語のmenuを整備することで海外からの評価を得やすくなり、さらなる経営チャンスを獲得できるでしょう。
インバウンド対策を詳しく知りたい方は、『【2025年最新】飲食店がすべきインバウンド対策完全版!集客や接客など効果的な対応方法を徹底解説!』 で全体像をご確認ください。
1-2. スタッフ負担軽減とトラブル防止

英語メニューの導入は、外国人観光客へのサービスだけでなく、飲食店のスタッフにとっても大きなメリットがあります。英会話が苦手なスタッフが多いお店であっても、あらかじめ英語で作成されたmenuがあれば、注文を受ける際のハードルがぐっと下がるからです。
例えば、料理名だけでなく調理方法や食材の特徴を英語で記載しておけば、「これは何の料理ですか?」と聞かれたときに慌てずに済みます。外国人が自分で英語表記を読んで理解できるため、日本語をその場で訳す必要がなく、英会話に馴染みのないスタッフでも比較的スムーズに接客できます。また、海外の人からすれば「日本語の発音が難しい」と感じることが多々ありますが、メニューに番号を振ってあれば「No.3, please」と伝えるだけで注文できるため、誤解やトラブルを防ぎやすくなります。
もし英語メニューがなく、外国人観光客とスタッフがうまく意思疎通できないと、オーダーミスやクレームにつながる可能性が高くなります。しかも忙しい時間帯に「これは何料理?」「食べ方はどうするの?」と立て続けに質問された場合、スタッフ側も落ち着いて説明できず、満足度の低下に直結してしまいます。一方で、英語メニューさえあれば基本的な情報はmenu上でカバーできるため、スタッフは最小限の英単語や身振り手振りで対応しやすくなります。
さらに、お店側が「英語表記を導入している」という姿勢を示すことで、外国人観光客からの評価や口コミが上がり、結果的にスタッフのやる気やモチベーションも維持しやすくなるでしょう。人手不足の飲食店では、新しいスタッフやパート・アルバイトを雇う際も、英語メニューが整備されていれば海外のお客様対応への不安を軽減できます。英会話が得意な人材を集めるのは難しい場合でも、menuの英語表記にしっかり投資することで、全体の接客品質を高めることが可能になります。
2章. 英語メニューの導入で得られる飲食店側のメリット

2-1. インバウンド集客への影響
英語メニューの導入は、海外からの集客に直結する効果があります。英会話が得意でなくても、英語のmenuが整備されていれば「外国人が快適に注文できる環境」が整っていると判断され、選ばれやすい飲食店になるからです。特に日本語が読めない海外のお客様にとっては、英語表記の有無が「お店のドアを開けるかどうか」を決める大きな基準になっています。
たとえば海外の観光客が旅行サイトやSNSをチェックするとき、「英語メニューあり」と明記してあるレストランは非常に好感度が高いです。いざお店に行ってもmenuの発音に苦労せず、店員と英語でコミュニケーションが取れなくても内容を理解できるため、「このお店なら失敗しなさそう」と感じるわけです。逆に日本語表記しかない場合、「行ってみたいけれど、何をどう注文したらいいか分からないからやめておこう」と敬遠されてしまうかもしれません。
インバウンド需要の高さは都市部や観光地だけでなく、最近では地方の小さな飲食店にまで波及してきています。海外の人がSNSで「この町にしかない絶品料理がある」と紹介すれば、その場所を目指してわざわざ来店してくれる可能性もあります。しかし、その際に英語メニューがなければせっかくのチャンスを逃してしまうことになるでしょう。日本語だけの表記だと「魅力が伝わりにくい」「注文が難しい」と判断されて、海外のお客様が来店を断念する要因にもなりかねません。
さらに、英語メニューを積極的に活用している飲食店は、海外向けの発信を行いやすくなります。自前のSNSで「英語メニューを新しく作成しました!」「外国人観光客も大歓迎です!」と発信すれば、海外旅行者だけでなく、国内在住の外国人にも注目されるきっかけとなります。英語対応の姿勢を打ち出すことで、インバウンド客を取り込む好機が増えていくでしょう。
インバウンド需要と併せて平日の来店促進には、『【完全版】飲食店で平日集客を伸ばす方法を総まとめ!無料でもできる効果的なお店への来店の増やし方!』も参考になります。
2-2. レビューや口コミによる拡散効果
英語メニューの導入によって期待できるメリットのひとつが、海外旅行者による口コミ・レビューの拡散です。外国人観光客は、旅先で気に入ったお店や料理をSNSや旅行サイトに投稿することが多く、英語で投稿すると世界中に情報がシェアされる可能性があります。ここで「メニューが英語表記で分かりやすかった」とコメントがあれば、同じく日本語が読めない海外の人にとって貴重な情報源となり、「自分でも安心して注文できそうだから行ってみよう」という流れが生まれるのです。
例えばTripAdvisorやGoogleマップのクチコミ欄では、「英語メニューが充実していたので何の料理かすぐに分かった」「スタッフは英語がそこまで堪能ではなさそうだったが、menuの表記が丁寧だったから問題なかった」といった具体的なレビューが参考にされます。このようなポジティブな声が増えれば、海外ユーザーの間で「外国人に優しいお店」という認識が広まり、リピーターや新規訪問者が自然と増えていくでしょう。
また、英語メニューがしっかりしている飲食店は、写真や動画と合わせてSNSで拡散されやすいのも特徴です。料理のビジュアルが映える日本食(寿司、天ぷら、ラーメンなど)は特に人気が高く、「見た目は分かりやすいが日本語の意味が分からない」という課題を英語表記が補完します。その結果として「こういう材料が入っていて、こうやって食べるんだ!」という投稿がどんどん広まり、海外からの注目度がアップするわけです。
口コミサイトやSNSは半永久的に情報が残るため、一度高評価を得られると長期間にわたって集客力が維持されやすいのも強みといえます。英語表記があるだけで、海外旅行者が情報発信しやすい土台ができ、良い意味で“宣伝効果”を増幅させることができるのです。
SNS活用の具体策は、『【2025年最新版】飲食店のSNS運用完全攻略!店舗集客に効果のある活用術を徹底解説!』 に詳しくまとめられていますので、ぜひご覧ください。
2-3. 日本食や喫茶店文化のPR
英語メニューの導入は、日本食や喫茶店文化を海外へ発信する絶好の機会でもあります。日本独特の料理には海外にあまり存在しないものも多く、「焼きめし」や「モーニングセット」「出汁を使った汁物」などは、英語圏の人にはなかなか馴染みがありません。そこで英語表記をうまく使い、料理の意味や特徴を簡潔に伝えることができれば、「日本にはこんなユニークな料理があるんだ」と興味を持ってもらえるでしょう。
例えば、地方の小さな飲食店でも「昔ながらのナポリタンが美味しい」と英語でmenuに記載しておけば、「イタリアのパスタとは少し違う日本式のナポリタンが味わえる」という情報を海外に届けられます。また、喫茶店での独自文化である「モーニング」サービスは、英語で“Japanese-style Breakfast Set”のように書き添えれば、「これは普通の朝食とどう違うのか?」と興味を引きやすくなるでしょう。
海外の人からすると、日本語のメニューを見ても料理名とその意味が一致しない場合が多いです。「和製英語が紛らわしい」「日本語の発音や表記ルールが難しい」など、さまざまなギャップが存在します。それを英語のmenuで橋渡しすることは、単に売上アップを狙うだけでなく、日本食文化そのものを正しくPRすることにもつながるのです。実際、喫茶店文化や居酒屋文化は海外で高い評価を受けることが多く、英語メニューで敷居を下げるだけで「日本らしい体験」を求める外国人が来店しやすくなります。
このように、日本の飲食店がもつ独特の魅力を海外へ広めるためにも英語表記は欠かせません。海外の人が“おもしろい”“美味しそう”と感じるかどうかは、最初に得られる情報のわかりやすさに大きく左右されます。その点、英語メニューを準備して「何の料理か」「どうやって食べるのか」をわかりやすくまとめることができれば、日本の飲食店が持つ潜在力を余すことなく発信できるでしょう。
3章. わかりやすい英語メニューを作るための基本的なポイント

3-1. 直訳を避けたシンプルかつ正確な表現
英語メニューを作成する際に注意したいのが、「日本語をそのまま直訳しない」ことです。特に日本特有の料理名や和製英語は、海外では全く別の意味に捉えられてしまうケースがあります。大切なのは、料理のイメージや主な食材、簡単な調理法などを英語でシンプルに伝え、外国人が「これはこういう料理なんだ」と瞬時に把握できるようにすることです。
例えば、「ナポリタン」を“Neapolitan”と書いてしまうと、イタリアのナポリ由来のパスタだと誤解される可能性があります。しかし日本発祥のナポリタンはケチャップソースが特徴的で、イタリアのものとは味や調理法が異なるため、“Japanese-Style Spaghetti with Ketchup Sauce”のように補足すると分かりやすいでしょう。こうした簡潔な表現こそ、海外の人にとってはありがたいのです。
また、翻訳ツールによる機械翻訳をそのまま貼り付けるだけでは、意味の通じない英語になってしまう危険もあります。料理の特徴を的確に伝えたいときには、「どの食材を使っているのか」「主な味わいは何か」を一言でいいので添えるのがベストです。例えば、たこ焼きを“Takoyaki”とローマ字で表記するだけでなく、“Octopus Dumplings (savory batter)”と注釈を入れると外国人観光客がイメージしやすくなります。
直訳を避けるためにも、日本語と英語のバランスを取りながらシンプルな言い回しを心がけることが大切です。海外の人が「なるほど、こういう料理なのね」と思える説明を添えるだけで、単なる名前の羅列から“分かりやすいmenu”へと一気に進化します。
3-2. 写真掲載と読みやすいフォントの採用
外国人が日本の料理を直感的に理解するために、写真やイラストは非常に効果的です。どんなに英語のメニュー表記を工夫しても、文字だけだと想像しづらい場合があります。そこに料理の写真が添えてあれば、「こういうビジュアルの一品なのか」と一瞬で分かるため、注文もしやすくなるわけです。
また、英語メニュー全体のデザイン面でも、読みやすさを追求するのがポイントです。日本語のメニューでは可愛らしいフォントや手書き風の文字を使うお店も多いですが、海外から来た人にとっては判読が難しいケースがあります。アルファベットに関しても、装飾が多い筆記体などは慣れていない人には読みにくいので、シンプルでスタンダードな書体を選ぶと安心です。文字の大きさも十分に確保し、行間を広めに設定することで、menuを開いたときの見やすさが格段に向上します。
写真を採用する際は、料理がはっきり分かる明るい画像を選ぶと効果的です。湯気が立っているシーンや具材の質感が分かるカットなどは、外国人観光客にとって非常に魅力的なビジュアルになります。「日本語は分からないけど、写真のおかげで何を頼んでいるのかイメージできる」という状況を作れれば、英語メニューの表記と相乗効果を発揮して、注文のハードルを一気に下げられるでしょう。
このようにビジュアルと文字情報を組み合わせることで、海外の人に料理の意味やイメージを伝える手段が増えます。日本語のみのメニューにはない“わかりやすさ”を実現するのが、「写真掲載+読みやすい英語表記」という組み合わせなのです。

3-3. 食材・調理法・食べ方を明確化する

日本の料理には、海外のレストランではあまり見かけない食材や独特の調理法が多いです。例えば出汁を使ったスープや、醤油や味噌といった調味料を効かせた料理は、日本語を知らない外国人にとっては未知の体験となるでしょう。そこで英語メニューに「主な食材」や「調理法」、「食べ方」を簡潔に記載しておくことが大切になります。
特に宗教やアレルギーを気にする海外のお客様には、豚肉や牛肉、海鮮などが含まれているかをあらかじめ明示しておくと安心です。英語の注釈で“Allergy information: Contains soy / Contains peanuts”などと書いておけば、トラブルを防げるだけでなく、「このお店は細かい気遣いができるんだ」という好印象を与えます。さらにベジタリアン向け、ハラール対応料理などがある場合も、“Vegetarian option available”や“No pork used”といった形でわかりやすく表記しておくと喜ばれるでしょう。
また、焼き肉やしゃぶしゃぶなど、自分で調理するスタイルの料理には「どうやって調理すると美味しいのか」「時間の目安はどれくらいか」という情報を英語で示すと、海外のお客様の不安が大きく軽減されます。日本語の発音を頑張って説明するよりも、menuにあらかじめ書いておくことでスタッフの負担も減り、円滑に注文から食事まで進むわけです。
このように、料理の背景や作り方、食べ方のポイントを英語メニューに含めることで、海外の人に“文化体験”を提供できるのが日本の飲食店ならではの強みです。単に味を楽しむだけでなく、「日本語がわからなくてもわくわくできる」という満足感を得てもらえるでしょう。
3-4. 注文しやすい番号表記とメニュー厳選
外国人がメニューを見て注文する際に大きな助けとなるのが、料理ごとの番号表記です。例えば「No.1」「No.2」のように番号を振っておけば、英語の発音に自信がない人でも「I’d like No.2, please.」と伝えるだけで注文が成立します。スタッフ側も数字を聞き取るだけなので、オーダーミスが激減し、互いにストレスが溜まりにくいです。
ただし、あまりにもメニューの品数が多すぎる飲食店の場合は、すべてを英語で表記するのが大変という問題が生じます。その場合は、人気メニューや看板料理を厳選して英語化し、写真や番号を振っておく「短縮版の英語メニュー」を作成するのも有効です。特に海外の人は、初めて来るお店で数十種類以上の料理名を見ても迷ってしまうので、まずはおすすめメニューだけでも分かりやすくまとめると親切でしょう。
また、季節限定メニューや日替わり料理が多いお店の場合は、都度メニューを更新する手間がネックになるかもしれません。しかし最近では無料の翻訳ツールやデザインソフトを活用すれば、比較的簡単に英語表記を追加してメニューを刷新できます。手書き風のメニューを使いたい場合でも、重要な部分はパソコンで印刷した英語を貼り付けておくなどの工夫をすれば、海外のお客様にも十分対応可能です。
番号表記とメニュー厳選の組み合わせは、英会話が苦手なスタッフと日本語が読めない外国人が「お互いに困らない」仕組みを作る上で非常に効果的です。より多くの海外ゲストを受け入れつつ、運営側の負担を減らすという両立を実現できるため、インバウンド対応をこれから始めるお店は、まずこの方法を検討してみるとよいでしょう。
4章. 魅力的な英語でメニューを説明するためのコツ

4-1. 美味しそうと思わせる単語と説明文
英語メニューを作成するとき、外国人に「この料理を食べてみたい!」と思わせる言葉選びはとても重要です。例えば「Spicy」「Crispy」「Juicy」といった簡潔な英語表現を添えるだけでも、どんな味や食感かイメージしやすくなります。直訳にこだわりすぎると味気ないメニューになってしまうため、多少意訳してでも魅力を伝える形容詞をうまく使いましょう。たとえば唐揚げなら“Japanese-style Fried Chicken(香ばしくジューシーな鶏肉料理)”と書き加えるだけで、「こういう味わいなんだ」と想像を膨らませやすくなります。
また、「特製ダレでじっくり漬け込んだ」など、日本語ではよく使う表現も海外の人にはイメージしづらいかもしれません。“Marinated in our special sauce”のように噛み砕いた英語にすることで、調理の意味や料理の特徴が伝わりやすくなります。さらに、英語メニューに短い一文でストーリーを添えるのも手です。「地元農家の新鮮野菜をたっぷり使ったサラダ」なら、“Fresh local vegetables from nearby farms”といった形で書くと、「お店がこだわっているんだな」と海外の人にも伝わりやすくなるでしょう。こうした英語の説明文は、料理の魅力を表に引き出し、外国人観光客がメニューを見ただけで「食べてみたい!」と感じる大きなきっかけになります。

4-2. 喫茶店や定番メニューでの英語例
喫茶店のメニューには、和製英語や日本ならではの名前が多く含まれています。たとえば「アイスコーヒー」一つとっても、海外では“Cold Brew”や“Iced Coffee”など呼び方が異なり、日本式の味わいとは微妙に違うケースもあります。そのため、英語メニューでは“Ice Coffee (Japanese style)”や“Chilled Coffee with a Bold Flavor”といった一言を足すだけで「ほかとは違うのかも?」という興味を引き出せます。同様に、「ナポリタン」は“Spaghetti in Ketchup-based Sauce”などと説明を入れることで、海外の人に「イタリアの本場パスタとは違う日本独自の洋食だ」と理解してもらいやすいでしょう。
定番メニューである焼きめし(チャーハン)やオムライスなども、海外では馴染みが薄いことがあります。焼きめしは“Fried Rice in Japanese Style”、オムライスは“Omelet Rice (Ketchup-flavored Fried Rice wrapped in an Egg)”のように、主な食材や味付けを記載するのがおすすめです。喫茶店の「モーニングサービス」も、“Japanese Morning Set(Toast, Egg, Coffee, etc.)”と書くと、「日本の喫茶店独特のサービス」だと海外の人にも伝わります。こうした定番メニューこそ、英語表記でしっかり魅力をアピールすることで、日本のお店ならではの楽しさを広められるのです。
4-3. デザートや軽食を魅力的に伝える表現
デザートや軽食は、海外の人にとっても「食後に楽しみたい」「カフェタイムに試してみたい」という需要が高いジャンルです。そこで英語メニューを作成する際は、甘みや食感をうまく伝える表現を取り入れましょう。たとえば“Fluffy Pancakes with Whipped Cream”や“Creamy Custard Pudding”のように、形容詞を付け加えるだけでも食欲をそそります。日本の喫茶店で人気のプリンやシフォンケーキなどは、海外から見ると新鮮なメニューの場合も多いので、「ふわふわ」「とろける」といった日本語のニュアンスを、英語でシンプルに表現してあげると効果的です。
軽食メニューとしては、サンドイッチやホットドッグ、トーストなどが挙げられますが、日本独自のアレンジが加わったものも珍しくありません。たとえば「小倉トースト」は“Sweet Red Bean Paste on Toast”と書いておくと、「あんこをパンにのせる日本ならではの食べ方」として興味を引きやすくなります。また、海外の人が苦手とする可能性がある具材には、簡単な注釈を加えると親切です。こうした気配りが、飲食店やレストランのイメージアップにつながり、外国人観光客に「日本のデザートや軽食って面白い!」と感じてもらいやすくなるポイントとなるでしょう。
5章. メニュー構成と必須項目を事前にちゃんと整理しよう

5-1. 料理名・価格・説明文の配置ルール
英語メニューを作成する際に、まず考えたいのが「どのように情報を配置するか」です。海外の人が初めてお店に来たとき、最初に目にするのは料理名と価格の部分でしょう。英語表記にすることで、外国人が一目で「どんな料理で、いくらくらいかかるのか」を把握できるようにするのが大切です。そのうえで、料理の味や特徴を表す一言コメントを添えると、より具体的なイメージが湧きやすくなります。
たとえば、以下のようにシンプルなレイアウトを意識するとわかりやすいでしょう。
- 料理名 (英語表記 / 日本語)
- 価格
- 短い説明文
英語と日本語を併記する形にすると、日本人のお客様やスタッフにも馴染みやすく、海外の人にも理解されやすいです。また、字が小さすぎると読みづらいので、余裕を持った文字サイズで印刷し、重要な部分を太字(Bold)や見やすい色で強調すると効果的です。最近はタブレットや大型ディスプレイを使ったデジタルメニューも増えてきましたが、基本となる情報配置の考え方は同じです。料理名・価格・説明文をコンパクトにまとめることで、お店のこだわりや料理の意味をスムーズに伝えられます。
5-2. 支払い方法や付帯サービスの英語表記
英語メニューは料理だけに限らず、飲食店やレストランを利用するうえで役立つ情報を網羅的に記載しておくと、海外のお客様が戸惑わずにすみます。例えばクレジットカードやキャッシュレス決済が利用可能な場合は、“Credit Cards Accepted(Visa, MasterCard, etc.)”や“Cashless Payment Available”といった形で記載しておきましょう。特に海外旅行者は現金を持ち歩かないことも多いので、支払い方法が分かると安心して利用できます。
また、日本語のメニューでは省略しがちな情報も、海外のお客様には重要な場合があります。例えば“Free Wi-Fi Available”は長時間滞在を希望する外国人にとって魅力的ですし、トイレの場所や利用方法を英語で示すだけでも「サービスが行き届いたお店だ」という印象を与えます。喫煙・禁煙の区別があるなら“Smoking / Non-Smoking Area”と英語で記載するのも有効です。こういった付帯サービスを明確にすることで、「お店の使いやすさ」や「利用時の安心感」を海外のお客様にしっかり伝えることができます。
5-3. アレルギー表示と宗教・慣習への配慮
海外のお客様が日本の飲食店を利用する際、一番困るとされるのが食材の情報や宗教的タブーの有無です。豚肉や牛肉を避ける人、魚が食べられない人、アルコール成分を控えたい人など、さまざまな背景を持つ外国人が訪れます。そこで英語メニューには、アレルギー表示や使用している主な食材について、簡潔な注釈を付けるのが望ましいでしょう。たとえば「This dish contains peanuts」「No pork used」などの表記があるだけで、宗教的・習慣的にNGな食材を避けたい方も安心して注文できます。
特に日本の料理は魚の出汁や発酵調味料を多用することが多いため、思わぬところでアレルギーや宗教的タブーに触れる可能性があります。味噌汁や納豆など大豆由来の食品、アルコールが使われるみりんや料理酒なども、海外の人には馴染みが薄いかもしれません。そうした「見えない」要素をわかりやすく英語で表示することで、リスクを減らしつつ、外国人ゲストの満足度を高めることが可能です。アレルギーや宗教上の配慮が行き届いているお店は、海外のコミュニティで評価が高まる傾向があり、口コミを通じて新たな顧客獲得にもつながるでしょう。
6章. 英語表記メニューの作成に役立つ無料ツールやサービス

6-1. Google翻訳・DeepLなどの活用法
英語メニューを作ろうと思っても、「英会話に自信がない」「自力で正確に翻訳するのは不安」と感じる飲食店オーナーも多いはずです。そんなときには、Google翻訳やDeepLなどの無料翻訳ツールを利用するのが手軽な方法です。特にDeepLは近年精度が高いことで注目されており、英語メニュー作成のとっかかりとして使うには十分なクオリティを発揮します。
ただし、こうした機械翻訳を100%鵜呑みにするのはリスクがあります。例えば日本語特有の言い回しや和製英語が誤訳される可能性があるからです。最終的にはスタッフや知人の英語話者にチェックしてもらい、表現や発音に違和感がないか確認する工程を挟むと安心です。また、一度翻訳したメニューを他のツールで再翻訳(英語から日本語に戻す)してみる“往復翻訳チェック”も、誤表記の発見に役立ちます。無料ツールのメリットを活かしつつ、最終的には人の目でレビューするという流れを確立すると、比較的スムーズに英語表記を作成できるでしょう。
6-2. 東京都多言語メニュー作成支援ウェブサイト
自治体や公的機関が提供しているメニュー作成支援サービスも、飲食店には強い味方になります。その中でも特に知られているのが、東京都の多言語メニュー作成支援ウェブサイトです。料理名や食材を入力すると、自動的に複数言語での表記を提案してくれるため、初めて英語表記に挑戦するお店でも比較的簡単に使えます。英語以外にも中国語や韓国語などをカバーしているので、より幅広い海外観光客への対応を目指す飲食店にはうってつけでしょう。
このサイトが便利なのは、ある程度フォーマット化されたテンプレートが用意されていることです。メニューの種類や調理法を選択するだけで、自動で英語や他言語に翻訳してくれます。ただし専門的な料理名や店独自のメニューは、機械的に当てはまらない場合もあるので、そこは手動で補足説明を加えるなどの工夫が必要です。こうした無料の公的支援サービスは、初期費用をかけずに英語メニューを整備したい飲食店にとって大きな助けとなるはずです。
6-3. デザインツールを使ったおしゃれなメニュー
英語表記の正確さだけでなく、デザイン面にもこだわりたいお店は、Canvaなどの無料デザインツールを活用すると便利です。テンプレートを選ぶだけで、おしゃれなレイアウトにテキストや写真を配置できるため、プロに頼まずともクオリティの高い英語メニューを作成できます。背景やフォントのアレンジも豊富なので、お店の雰囲気に合わせて統一感を持たせやすいのが魅力です。
デザインツールを使う際のコツは、必要以上に装飾を重ねすぎないことです。写真や英語表記を見やすく配置し、適度にスペースを確保することで、海外のお客様がストレスなく読み取れるレイアウトを目指しましょう。飲食店のロゴやカラーを取り入れる場合も、シンプルかつ直感的に伝わるよう心がけると、英語メニューがさらに洗練されたものになります。出来上がったメニューはPDFなどで保存し、お店の公式サイトやSNSにアップすれば、英語圏の人への事前情報提供としても役立つでしょう。
7章. 英語表記のメニューについてよくある疑問
7-1. 誤表記や不自然な英語をどう防ぐ?
英語メニューを作成するうえで多くの飲食店が気にするのが「誤った表現になっていないか」「不自然な英語になっていないか」という点でしょう。日本語から英語への翻訳は直訳が難しい場合もあり、意味が微妙に伝わらなくなることがあります。特に日本の料理名や和製英語は、海外の人にとって分かりにくい要素が多いため、誤表記を防ぐための対策が欠かせません。
まずは無料の翻訳ツール(Google翻訳やDeepLなど)を使ったうえで、自分で“往復翻訳(英→日→英)”を試してみることが簡単なチェック方法です。翻訳後の文章をもう一度日本語に戻してみると、元の意味がずれている部分に気づきやすくなります。ただし、自動翻訳だけではニュアンスを十分にカバーしきれないケースもあるので、英語が分かるスタッフや友人、あるいは専門の翻訳者・ネイティブに最終チェックを依頼すると安心です。
不自然な英語を防ぐもう一つの手段が、複数の英語メニュー事例をリサーチして“使える表現”を学ぶこと。海外のレストランで使われている英語表記や、日本の飲食店が実際に採用している成功事例などを参考にすると、より自然な単語や言い回しを発見できます。専門用語を多用しすぎず、シンプルで伝わりやすい表現を目指せば、外国人観光客が疑問に思うポイントを減らしやすいでしょう。
短い一文であっても、ちょっとしたコツを押さえるだけで不自然さをグッと減らせます。例えば「当店オリジナルのタレ」というニュアンスを“Original Sauce of Our Restaurant”と直訳するよりは、“Homemade Sauce”や“Our Signature Sauce”などの表現がより英語ネイティブに近い感覚となります。こうした微調整を積み重ねることで、英語メニュー全体の完成度が格段に上がるはずです。
7-2. 全部の料理を英訳する必要はある?
「メニューの品数が多すぎて、すべて英訳するのは大変」という声は飲食店からよく聞かれます。確かに、メニュー数が膨大なレストランやお店では、全品目を英語化するには相当な手間と時間がかかるでしょう。そこで現実的なアプローチとしては「人気メニューやおすすめ料理を優先して英語表記にする」「ベースとなる定番料理だけを英訳する」という段階的な方法が有効です。
海外のお客様が初めて来店するとき、まずは「看板メニュー」や「注文が多いメニュー」を中心に見たいというケースが多いものです。そこで、人気の5品〜10品をピックアップし、それを写真付きで分かりやすく英語メニューに記載しておけば、最低限の注文ニーズは十分カバーできます。残りのメニューは日本語だけにしておき、余裕があれば徐々に英訳を増やす形でも問題ありません。
もう一つのポイントとして、「メニューを大幅に整理して、数を絞る」という手法もあります。品数があまりに多いと、日本人にとっても選びづらい場合がありますし、海外の人にとってはさらにハードルが高くなります。定番・おすすめ・季節限定などカテゴリーを絞って厳選すれば、結果的にお店のオペレーションもスムーズになり、「英語表記menuを作成する負担」も軽減されるでしょう。
最初からすべてを完璧に英訳しようとするよりは、売れ筋料理や“海外ウケ”しそうな料理を中心に情報を整備し、徐々に広げていく方が現実的です。飲食店が英語表記を行う上で大切なのは「海外のお客様がとっつきやすい形になっているかどうか」という視点なので、全部の料理を英語化できなくても、要点を抑えるだけで十分に効果があります。
7-3. 手書きメニューや日替わりメニューはどうする?
特に小規模の飲食店や居酒屋、喫茶店では、日替わりメニューや期間限定メニューを手書きで掲示しているケースも多いでしょう。このように頻繁にメニューが変わるスタイルだと、毎回英訳を用意するのは骨が折れます。しかし海外からの訪問客が増えてきた昨今、「気になったけれど何が書いてあるか分からず注文を諦めた」という外国人観光客の声も無視できません。
一つの解決策としては、キーワードだけでも英語で記載しておく方法があります。例えば“Fried Chicken(唐揚げ)”“Grilled Fish(焼き魚)”“Seasonal Vegetables(旬の野菜)”といった基本ワードを手書きで追加するだけでも、海外のお客様はざっくりとした意味を把握できます。必要最低限の情報さえあれば、あとは指差しやジェスチャーでコミュニケーションできる場面も多いものです。
また、スマホの翻訳アプリや無料の翻訳ツールを活用し、スタッフ自身が簡単に日替わりメニューを英訳する方法もあります。あまり難しい文章にしようとせず、素材や調理法を短い英語で表現する程度であれば、そこまで負担にはならないでしょう。さらに、店内に「If you have questions, please ask our staff(不明点はスタッフにお尋ねください)」と英語で掲示しておけば、海外のお客様も遠慮なく聞きやすくなります。
このように、手書きメニューであっても工夫次第で最低限の英語対応は可能です。日替わりや季節限定というこだわりを捨てる必要はなく、むしろ「日替わりで新鮮な食材を楽しめるお店」という魅力をうまく英語でアピールすれば、海外の人にとっては新鮮な体験として受け止められるかもしれません。
7-4. 英会話できないスタッフでも大丈夫?
英語メニューを整えてはみたものの、スタッフが英会話をほとんど話せない場合、「本当に対応しきれるのか?」と不安になることもあるでしょう。しかし、実は英会話に自信がない人ほど、英語メニューの存在が強い助けになります。海外のお客様にとっては、英語表記のmenuがあれば全体の流れが理解しやすくなるため、細かい説明をスタッフに求める場面が少なくなるのです。
特に料理の写真や番号が付いていれば、オーダーは「No.5, please.」でほとんど解決しますし、支払い方法やWi-Fi、トイレ案内なども英語メニューや店内の表記でカバーできる場合が多いです。英会話が苦手なスタッフでも、簡単な言葉と笑顔で対応すれば、海外のお客様はある程度納得してくれます。むしろ「英会話が流暢でなくても、お店の努力を感じる」「日本語が通じなくても楽しめた」と好意的に受け取られるケースが多いのです。
さらに近年は、スマホアプリや翻訳デバイスなどを使えば、英語表現を瞬時に提示してくれる便利な仕組みもあります。英会話が得意な人材を特別に採用しなくても、メニューと簡単なデバイスを組み合わせるだけで十分なインバウンド対応が実現できるでしょう。結局のところ、大切なのは「外国人観光客をウェルカムと考えている姿勢」を伝えることであり、英語メニューはその意志表示を補強する役割を担ってくれます。
8章. 外国人向けのその他のサービスと英語メニュー活用について

8-1. QRコード注文やモバイルメニューとの連携
英語メニューを活用する方法として、近年注目されているのが「QRコード注文」や「モバイルメニュー」との連携です。コロナ禍以降、接触を減らすためにスマホから直接メニューを確認し、そのまま注文できる仕組みを導入する飲食店が増えました。このシステムを英語対応にしておけば、海外のお客様は端末を操作しながら注文内容を英語で確認でき、スタッフとのやり取りを最小限に抑えつつスムーズにオーダーを完了できます。
例えば、テーブルに貼られたQRコードをスマホで読み取ると、多言語対応のメニュー画面が表示される仕組みです。ここで英語表記を選択すれば、料理の写真や説明が英語で表示され、タップするだけで注文が確定するというわけです。スタッフ側も電子端末を通じてオーダーが共有されるため、オーダーミスや言語トラブルが減り、海外からのゲストを取り込むうえで大きな利点となります。
さらに、モバイルメニュー上でクレジットカード決済やキャッシュレス決済まで一括で行えるサービスも登場しており、英語メニューの提供と合わせて「ノンストレスな注文体験」を実現しやすくなっています。海外の人は日本語が読めないことが多いだけでなく、現金での支払いに不慣れな場合も多いため、モバイル決済を導入すれば二重の安心を提供できるわけです。英語表記のメニューをデジタルで展開する流れは、これからも加速していくと考えられます。
8-2. キャッシュレス決済やWi-Fi整備で快適化
英語メニューを導入したなら、あわせて検討したいのがキャッシュレス決済やWi-Fi環境の整備です。海外のお客様はクレジットカードやスマホ決済をよく使うため、会計時にキャッシュレスが使えないと戸惑わせることになりかねません。そこで、お店がSquareなどのサービスを導入してクレジットカードや電子マネーに対応できるようにすれば、英語メニューとあわせて「外国人対応が充実したお店」というイメージを強く打ち出せます。
また、店内で無料Wi-Fiを提供しておけば、海外の人がSNSや翻訳アプリを使いやすい環境になります。写真付きの英語メニューがあれば注文はスムーズになりますが、さらに「スマホで追加情報を検索したい」「料理の発音を調べたい」というケースも考えられます。Wi-Fiがあるだけで、外国人観光客は大いに助かるでしょう。こうしたインバウンド対策を総合的に進めることで、日本語が話せない海外の人でも安心して利用できるお店として高く評価されます。
実際、キャッシュレスやWi-Fiへの対応状況は、海外旅行者がレストランを選ぶうえでの大きな判断材料です。「英語メニューがあるだけでなく、店内でスマホを活用しやすいから便利」という理由で来店を決める方も少なくありません。こうした快適性を用意することで、英語メニューを活かしたインバウンド集客をより効果的に推進できるでしょう。
店舗の快適性を高めるWi-Fi環境の整備については、『店舗・飲食店におすすめのフリーWi-Fi徹底比較!導入に必要な準備から設置方法まで大公開!』もぜひご覧ください。

8-3. 海外での認知度アップを狙う方法
英語メニューを作っただけでは、その魅力が海外に伝わらなければ宝の持ち腐れになってしまいます。そこで大切になるのが、海外向けにお店の情報を発信する取り組みです。まずはGoogleマップやTripAdvisorなど、海外の人がよく利用する口コミサイト・地図サービスに、英語メニューがあることや、お店の特徴などをしっかり登録しましょう。写真を豊富に投稿し、「English menu available」「We accept credit cards」「Free Wi-Fi」などの情報を漏れなく記載することで、海外ユーザーからのアクセスを増やせます。
さらに、InstagramやFacebookといったSNSでも、お店の料理写真とともに英語メニューについて発信すると効果的です。ハッシュタグを活用すれば、海外のユーザーにも見つけてもらいやすくなり、「日本のユニークな料理が食べられる場所」として話題に上りやすいでしょう。特に外国人観光客に人気のある地域や、近隣の観光スポットなどと関連付けて情報発信すると、インバウンド需要を狙った認知度アップにつなげやすくなります。
また、海外在住の日本食ファンや、日本に興味を持つコミュニティのSNSグループに投稿したり、人気の旅行系YouTuberとコラボしたりといった方法で、お店の英語メニューを積極的にPRする手段もあります。こうした取り組みは一朝一夕に結果が出るわけではありませんが、英語メニューを足がかりとして着実に海外ファンを増やしていくことで、長期的なリピーター獲得につながる可能性が高まります。
9章. 飲食店の成功事例から学ぶ英語表記を作る際のポイント
9-1. ローカルフードの英語表記事例
日本には、地域ごとに特色あるローカルフードが多く存在します。たとえば名古屋の味噌カツや台湾まぜそば、関西のねぎ焼きや明石焼きなど、全国各地に個性豊かな料理が散らばっています。海外の人からすると「こんな料理があったのか!」と驚かれることもしばしばですが、英語メニューがなければ魅力が伝わりきらない可能性が高いです。そこで、地域特有の名称をそのままローマ字で書きつつ、簡単な解説を英語で添えるのがおすすめです。
たとえば「明石焼き(Akashiyaki)」であれば、“Soft and fluffy octopus dumplings served with dashi broth”といった英語表記を付け加えると、海外の人でも想像しやすくなります。名古屋の味噌カツ(Miso Katsu)なら、“Deep-fried pork cutlet topped with a rich miso sauce”とまとめることで、「トンカツとの違いは何か?」を補足できます。こうしたローカルフードの情報を充実させることで、訪日客がわざわざ足を運びたくなる特別な魅力をアピールできるのです。
9-2. 食べ方説明が鍵になる料理の紹介
日本の飲食店では、自分で焼いて食べる焼肉やお好み焼き、しゃぶしゃぶなど「調理過程を楽しむ料理」が多いのも特徴です。海外のお客様にとっては、テーブルで自分たちが焼いたり煮たりするスタイルは珍しく、最初は「どうやって食べたらいいの?」と戸惑うこともあります。そこで英語メニューに、簡単な食べ方ガイドを載せておくと喜ばれるでしょう。
たとえば、お好み焼きを“Japanese savory pancake with cabbage and meat”と説明しつつ、次のように補足を入れます。“Mix all ingredients, pour onto a hot griddle, and flip when the edges turn golden. Top with sauce, mayo, and bonito flakes.” これだけでも「こういう手順で焼けばいいのか」と分かり、海外の人が初めてでも失敗を恐れずチャレンジしやすくなります。しゃぶしゃぶなら“Dip thinly sliced meat and vegetables in boiling broth for a few seconds, then enjoy with dipping sauces.”という形で、時間や調理法の目安を示すと親切です。
こうした食べ方の紹介は、英語メニュー内でシンプルに記載できるだけでなく、店内の案内ポップや紙ベースのガイドとして添付する方法もあります。飲食店がお店独自の食べ方や注意点を英語でわかりやすくまとめれば、海外のお客様にも「日本の文化を体験できた!」という満足感が生まれやすいでしょう。
9-3. 特殊な食材や調味料を扱う場合
納豆や昆布、味噌や出汁など、海外にはなかなかない特殊な食材や調味料を使うメニューは、日本ならではの味を提供する絶好のチャンスです。しかし、「納豆って何?」「昆布ってどうやって使われているの?」という疑問を持つ外国人は少なくありません。英語メニューにこうした要素が出てきたときは、簡潔な説明を添えてあげると注目度が上がると同時に、抵抗感が和らぎます。
たとえば納豆を“Fermented soybeans with a strong aroma and sticky texture”と表記すれば、「こんなものが日本にはあるのか」と興味を持ってもらえるかもしれません。味噌汁の場合は“Miso soup (fermented soybean paste broth)”のように一言付け加えるだけで、海外の人に「何がベースになっているのか」をしっかり伝えられます。昆布やかつお節を使った出汁を説明したい場合には、“Umami-rich broth made from kelp and dried bonito”と書いておけば、「旨味」という日本独特の概念も多少伝わるでしょう。
特殊な食材や調味料に関しては、海外の方が苦手意識を持つ場合があるのも事実ですが、逆に「初めて食べる日本の味」を求める外国人も多いです。しっかり英語表記や注釈を入れておけば、チャレンジ精神のある観光客や日本食ファンに「一度は試してみたい」と思ってもらえるはずです。特にレストランの看板メニューやこだわりの一品なら、こうした丁寧な説明で差別化を図ることが可能になります。
10章. 英語表記メニューがもたらす飲食店の未来と効果
10-1. インバウンド需要活用のさらなる展望
英語メニューを作成し、飲食店がインバウンド需要に対応できるようになると、単に外国人観光客の注文がスムーズになるだけでなく、さらなる事業展開の可能性が広がります。たとえばメニューの英語表記が定着してきたら、次は他の多言語(中国語や韓国語、スペイン語など)への対応を検討するのも有効です。英語で一定の成果を得られれば、「その他の言語にも展開すれば、さらに海外のお客様を取り込めるかも」という視点が自然と生まれてくるでしょう。
また、日本の食文化を世界に発信していくうえで、英語メニューは“第一歩”に過ぎないと考えることもできます。海外から注目度の高い日本料理を、より深く理解してもらうために、店の歴史や地域文化を紹介したり、調理体験型のイベントを行ったりといった付加価値を提供する動きも可能です。その際に英語メニューがベースとなり、「何をどう楽しむのか」がクリアに伝わることで、より多くの外国人ゲストが興味を示すきっかけになるはずです。
インバウンド需要を活用するためには、英語メニューと同時にSNSやWeb上での情報発信も欠かせません。英語での発信力を強化すれば、海外のグルメサイトやSNSユーザーに向けてダイレクトにアピールできるようになります。さらに海外の旅行エージェントや、ガイドブックへの掲載を狙うことで、お店の存在自体を国際的に認知してもらうチャンスが増えます。こうした取り組みは長期的な視点が必要ですが、一度はまれば大きな波及効果を生みやすいのが特徴です。
海外展開の可能性を広げるなら、『飲食店のEC(ネット通販)の始め方完全ガイド!必要な準備や簡単な導入方法まで徹底解説!』をぜひお読みください。
10-2. 集客拡大とリピーター獲得の好循環
英語メニューを導入する飲食店が増えることで、海外のお客様が「日本では英語表記がちゃんと整備されたお店が多い」と感じるようになると、日本全体の飲食店イメージ向上にも寄与します。結果的に「日本でいろんな料理を試してみよう」「地方にも足を伸ばしてみたい」と思う外国人観光客が増えれば、飲食店業界全体がインバウンドの恩恵を受けるでしょう。英語メニュー対応は、一店舗だけでなく地域全体の飲食文化を盛り上げるきっかけにもなり得るのです。
また、一度好印象を抱いた外国人ゲストが再び来店する「リピーター化」に期待できるのも大きなメリットです。日本に複数回訪れる外国人は意外と多く、「前回と同じお店に行きたい」と思うケースも珍しくありません。英語メニューを充実させるだけでなく、英語のSNSアカウントやメールマガジンなどを活用して連絡を継続することで、「次に日本に来たときも、また訪問しよう」と思ってもらいやすくなります。そうしたお客様が友人・家族・SNSフォロワーに情報を広めれば、海外にファンコミュニティが醸成される好循環が生まれるわけです。
さらには、日本に在住する外国人コミュニティにとっても英語メニューは魅力的な存在です。観光客だけでなく、仕事や留学で日本に滞在している外国人が「行きつけの店」を探す際、英語メニューの有無が大きな決め手になる場合があります。長期的に利用してもらえる常連客になれば、安定した売上を生むリピーターとして店舗を支えてくれる可能性が高まるでしょう。
10-3. 次に取り組むべき具体的アクション
ここまで紹介してきた英語メニュー導入のメリットやポイントを踏まえて、今後どんな行動を起こせばいいのかを整理してみましょう。以下に、すぐに取り組めるアクション例を簡潔に示します。
- 人気メニューの英訳&写真撮影
メニューが多いお店は、まず定番料理やおすすめ商品を英語化し、写真も撮って見やすくまとめる。英語メニューの完成度を上げやすいだけでなく、スタッフも説明がしやすくなる。 - 無料翻訳ツールと往復翻訳チェックの活用
Google翻訳やDeepLなどを使って簡単な文案を作成し、英→日→英で意味が大きくズレていないかを確認する。最終的には英語が得意な人やネイティブに見てもらうと安心。 - 英語メニューをデジタル化・QRコード注文
紙メニューだけでなく、スマホで読み取れる形で英語メニューを提供する。必要に応じてキャッシュレス決済やWi-Fi整備も合わせて実施すれば、海外のお客様にとって快適度が高まる。 - SNSや口コミサイトで「英語対応」をPR
完成した英語メニューを店内だけに留めず、GoogleマップやTripAdvisor、Instagramなどに「We have an English menu!」と記載して周知。写真やハッシュタグを使い、海外ユーザーに見つけてもらいやすくする。 - 英語の補足説明で“文化体験”を提供
料理の背景や調理法を英語で少し添えるだけで、海外のお客様にとっての“特別な体験”になる。地域特産や伝統的な食材など、興味を引く内容があれば積極的に英語メニューに盛り込む。
これらのステップを実行することで、英語メニューの効果を十分に発揮させる土台が整います。そして、少しずつ改善を重ねながら、他の多言語対応やWeb発信にも手を広げることで、インバウンド需要を最大限に活かすことができるでしょう。英語表記は決してゴールではなく、新たなチャンスを生み出すスタートライン。今こそ行動に移して、海外からのお客様を歓迎できる環境を整えていきましょう。

今すぐ英語メニューを作成してお店の売上を拡大しよう!
英語メニューを導入するメリットや具体的な作り方、無料ツールの活用法などを見てきましたが、その先に広がる可能性はとても大きいです。英会話が苦手なスタッフや日本語しか話せないオーナーでも、メニュー自体を英語化しておけば海外のお客様と円滑にコミュニケーションを図れるようになります。それによって誤注文やトラブルが減り、外国人観光客の満足度も高まり、口コミやSNSでの拡散効果が期待できるでしょう。
さらに、英語メニューをきっかけに多言語化やキャッシュレス対応、Wi-Fi整備など、さまざまなインバウンド対策が進めやすくなります。飲食店としてはリピーターや新規顧客の獲得につながりやすく、地域全体の国際化にも寄与するかもしれません。日本独自の食文化や喫茶店文化を海外へ正しく伝える手段としても、メニュー英語表記は大きな意義を持ちます。
英語対応のmenuを整備するのは最初は大変に思えるかもしれませんが、少しずつ取り組めば必ず効果が実感できるはずです。売れ筋メニューだけでも英語表記を取り入れてみる、写真や番号を振ってオーダーミスを減らす、Wi-FiやQRコード注文で利便性を高めるなど、できるところから始めましょう。インバウンド需要が拡大していく中で、英語メニューはお店の未来を切り開く大きな鍵となるはずです。ぜひ前向きに取り組んで、日本ならではの料理やサービスを世界中の人々に楽しんでもらいましょう。